Pomoc - Szukaj - Użytkownicy - Kalendarz
Pełna wersja: Program do robienia napisów
Osłomania > IT, Multimedia, Home Entertainment, Komunikacja > Zgrywanie, wypalanie, odtwarzanie
pkacz
Robię tlumaczenia angielskiego filmu ze słuchu i potrzebuję programu który jakoś by automatyzował proces synchronizacji napisów (tzn pomagał tworzyć odpowiedni plik tekstowy)...
Pomożecie?
bystry
FurySync 3.0.0.4

KOD
Program umożliwia szybkie zsynchronizowanie napisów z filmem. Program ma zinegrowany odtwarzacz filmów, nie potrzeba więc wpisywania ręcznie czasu dla synchronizacji. Program potrafi też obliczyć czas wyświetlania poszczegónych napisów tak aby nie wykraczały one czasowo ponad dialog w filmie. Program umożliwia synchornizację pojedyńczych linii, części napisów lub wszystkich.


http://freecorp.free.fr/furysync/FurySync.exe

Na mnie nie licz,wiesz ze ja z Eng na bakier więc nie testowalem tego,bo i jak i po co? smile.gif

Ps.A jaki film,moze ja tez szukam do tego napisów? wink.gif
Rooff
SubEdit-Player --> http://subedit.com.pl/

Jeden z najlepszych o ile nie najlepszy smile.gif

smiley13.gif
Jimi
@pkacz po tobie bym sie nie spodziewal tongue.gif
http://www.osiol.net/index.php?showtopic=1955
http://www.osiol.net/index.php?showtopic=5002

smile.gif
Ja dalej w taki sposob tlumacze smile.gif
pkacz
Wracam do tematu bo wrweszcie sie za to wziąłem.

Otóż filmy a raczej filmy to 3 reklamowe DVD firmy MuslceTech którą to mój pracodawca właśnie wprowadza na nasz rynek. Tak wiec nie sądzę bystry byś też szukał tych napisów biggrin.gif

Schemat pracy wygląda następujaco. Dostaję DVD, oglądam film po angielsku, spisuję to co mówią po polsku w Wordzie (piszę niemal nie przerywajac filmu wiec potem autokorekta ma dużo pracy biggrin.gif ) a potem mój ciurkiem pisany tekst mam przerobić na format (pliki .txt):
KOD
1    00;00;04;23    00;00;07;10    Ostatnio dużo się mówi o roli tlenku azotu (NO) w suplementacji kulturysty.
1    00;00;07;23    00;00;10;08    Mówi się że suplementy go zawierające to już przeżytek.
1    00;00;10;23    00;00;12;15    Może zwykłe tego typu suplementy tak,
1    00;00;12;23    00;00;18;09    ale nie Pump-Tech, nowy produkt MuscleTech.


gdzie kolejne liczby oznaczają godzinę, minutę, sekundę, klatkę odpowiednio początku i końca wyswietlania napisu.
Formatu tego subedit nie obsługuje. Nie udalo mi się znaleźć programu ktory by to robił sad.gif dlatego ponownie proszę o poradę - program który pozwoli mi odtworzyć film .mpg z napisami w takim formacie jednocześnie umożliwiając korektę czasow. To plan minimum. Plan maksimum zakłada znaleźienie programu ktoy jakoś automatyzował by proces np. po wczytaniu pliku podzielonego juz na linie napisowe, pozwałałby tylko klikać w momencie gdy powinno się rozpocząć wyświetlanie kolejnego napisu biggrin.gif Ale to mrzonka.
konflikt
Program, którego szukasz to Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw). Drugi program do napisów to wspomniany już subedit player. Obydwa są wykorzystywane przez profesjonalistów. Natomiast za Twój plan maksimum wiele wytwórni zapłaciłoby dużo pieniędzy... smile.gif Na razie robienie napisów pozostaje bardzo czasochłonną robotą. Od siebie mogę zasugerować, żebyś najpierw obejrzał cały materiał i zczaił jaki jest jego ogólny sens. smiley13.gif
Pozdrowienia.
pkacz
Obczaję ten program, dzięki... A co do sensu to nie tylko zawsze go łapię przy pierwszym ubejrzeniu akle zwykle mam już wtedy spisane polskie tłumaczenie... Taka praca biggrin.gif
Zarjan
Subtitle Workshop jest świetny. Szkoda tylko, że na Viście nie mam obrazu. smile.gif
Jak zainstalujesz, to nie zapomnij wejść do pliku shortcuts.key i zmienić linię:
SetKey(aZeroFunction,Alt+Ctrl,X)
na inną, np.
SetKey(aZeroFunction,Alt+Ctrl,I)
W przeciwnym wypadku nie napiszesz "ź" (lub "ż". Nie pamiętam czy domyślny skrót dla aZeroFunction to Alt+Ctrl,X czy Alt+Ctrl,Z)

PS. I nie zapomnij ustawić kodowania znaków pliku wyjściowego na EastEurope (na lewym pasku).
Nefar
W sumie to nie tlumaczylem ze sluchu duzo (pojedyncze kwestie) ale jesli juz to robilem to subedit player, jesli tlumaczysz z tekstu to translator.exe jest najlepszy.
Luca
TU masz poradnik co i jak,a TUTAJ podreczny slowniczek wyrazow ktorych nie mozna bezposrednio przetlumaczyc.
bystry
CYTAT(pkacz @ 12.04.07 - 10:33) *
KOD
1    00;00;04;23    00;00;07;10    Ostatnio dużo się mówi o roli tlenku azotu (NO) w suplementacji kulturysty.
1    00;00;07;23    00;00;10;08    Mówi się że suplementy go zawierające to już przeżytek.
1    00;00;10;23    00;00;12;15    Może zwykłe tego typu suplementy tak,
1    00;00;12;23    00;00;18;09    ale nie Pump-Tech, nowy produkt MuscleTech.


gdzie kolejne liczby oznaczają godzinę, minutę, sekundę, klatkę odpowiednio początku i końca wyswietlania napisu.
Formatu tego subedit nie obsługuje.


Nie wiem czy zrozumialem z tym "nie obsługuje" ale wydaje mi sie ze sposób zapisu masz błędny.Na mój gust to powinno wygladac tak:
KOD
1
00:00:09,019 --> 00:00:12,398
Oto historia czwórki sierot,
które los zebrał razem.

2
00:00:13,565 --> 00:00:17,152
Nie wiedzieli, że szykowało się
dla nich cos bardzo poważnego.

3
00:00:18,695 --> 00:00:20,906
Cos wielkiego.

4
00:00:21,073 --> 00:00:23,409
WIELKIE KINO

5
00:00:39,258 --> 00:00:41,760
Oto nasza pierwsza sierotka, Lucy.


czyli nie przecinki a dwukropki.To jest wycinek pliku w formacie *srt wiec wszystko potrafi go przeczytac.
Subtitle workshop jest swietnym programem ,tyle ze jesli czasy masz przesuniete "przypadkowo" czyli raz za duzo,raz za mało to musialbys kazdą linie poprawiac recznie.Kiedys uparlem sie na jednym filmie i dopasowywalem w ten sposób.Zajelo mi to 2 dni po pare godzin (oczywista nie musialem martwic sie o tlumaczenie),fakt ze mialem sporo dialogów i film ponad 2-godzinny.
Ale faktem jest to ze wart zabawy poniewaz masz podglad i mozesz zatrzymac,ustawic czas i znów przeglądac.I tak do konca.
rebel
i ja sie podlacze do tematu ale ciut w innym watku-bede bezczelny biggrin.gif i zapytam czy ktos nie ma pomyslu zeby napisy angielskie przerobic na polskie biggrin.gif napiprojekt poszukal mi napisy do pewnego starego filmu ale sa englisch only-polskich nie ma nigdzie ,albo ja nie spotkalem -tytul filmu to "somewhere in time" z 1980 r jedyne jakie spotkalem to angielskie
pkacz
20PLN netto za 1800 znaków i musisz poczekać w kolejce biggrin.gif
bystry
Do subtitle worshop jest jakas wtyczka czy jak to zwać - hardsub workshop.
Kolo znajomy zna perfect Eng i bawi sie w tłumaczenie napisów.Podobno te hardy wyszukują dialogi i napisy sie ustawiają w danym miejscu.Zawsze jest jakis mankament ale łatwy do skorygowania.Niestety stronka z ktorej to ma nie istnieje i nie moge podac lokalizacji,jesli ktos bedzie znał linka to niech wrzuci,chetnie sam to łyknę smile.gif
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.